THE RUSSIAN LANGUAGE IN POST-SOVIET RUSSIA

 

“We Are All Hostages of The Mystery of Our Soul…”

 

Alevtina Kuzicheva

 

Many studies devoted to contemporary Russia are marked by a distinctive, underlying subjunctive mood: “what would have happened if  there had been no revolution in 1917…” or “what would have happened in 1937 if...” There is a saying: “If pigs could fly…” Certain scholars have come to prefer diagnostic and prognosticatory structures of interpretation. The titles of books, whose authors are concerned with the fate of Russia and its language, convey a diverse range of opinions: Russia on the Edge of the World (Rossiia na obochine mira)[1]; Getting Out of a Trance (Vykhod iz transa)[2]; Spirit of the Nation: Basis for State Structure (Dukh natsii: osnova gosudarstvennogo stroitel’stva)[3]; Ways and Illusions of Russian Culture (Puti i mirazhi russkoi kul'tury)[4]; We Shall Preserve Our Russian Speech! (My sokhranim tebia, russkaia rech'!)[5]; The Russian Nation: Its Historical Past and Problems of Rebirth (Russkaia natsiia: istoricheskoe proshloe i problemy vozrozhdeniia)[6]; Don’t Speak Tacky Russian! (Ne govori shershavym yazykom!)[7]; Totalitarian Language (Totalitarnyi yazyk)[8]; The Nation-State Idea of Russia (O natsional’noi gosudarstvennoi idee Rossii)[9]; How Should We Build Up Russia? (Kak nam obustroit' Rossiiu?)[10]; Russia in Ruins (Rossiia v obvale)[11]. The titles of articles in thick journals pertaining to these subjects bristle with words such as “krizis” (crisis), “shok” (shock), “metamorfozy” (metamorphoses), “illiuzii” (illusions), “transformatsiia” (transformation), “tupik” (deadlock), “vykhod” (way out), “lovushka” (trap), “prizrak” (apparition), “beda” (trouble), “potop” (flood), “spasenie” (salvation). One could compile a special dictionary for the Ministry for Extraordinary Situations [MChS] from newspaper headlines alone.

 

Not long before their deaths, two Russian poets belonging to different generations summed up their distressing results as follows:

 

                   I am weary of the twentieth century,

                   Of its blood-stained rivers, –

                   I do not need human rights,

                   I’ve long since ceased to be human.

 

 

                   [Ya ustal ot dvadtsatogo veka,

                   Ot ego okrovavlennykh rek,

                   I ne nado mne prav cheloveka,

                   Ya davno uzhe ne chelovek.]

 

                                      (Vl. Sokolov)

 

                   Like poplar trees in winter,

                   Russian words have become

                   Blacker than the earth lying

                   At the bottom of a ditch,

                   In the mouth of darkness itself.

                   Going home from the metro,

                   Across syntax that is crippled,

                   We walk through a sludge of words,

                   And shiver as we repeat them.

 

                   [I stali russkie slova

                   kak topolia zimoi

                   chernei zemli v otvalakh rva

                   vo rtu u t’my samoi.

                   Mezh nimi sliakotno guliat’,

                   ikh ziabko povtoriat’

                   dorogoi ot metro domoi

                   skvoz’ sintaksis khromoi.]

 

                                      (V. Krivulin)

                  

In their study of contemporary Russia as reflected in Russian speech, linguists have noted that “the scholarly interests of Russian language specialists have shifted from the world of language proper to the world of culture,”[12] that questions about the state of language, culture, self-consciousness and self-identity have taken the foreground. Scholars and historians have been fascinated by the prospect of describing the speech of the period at the turn of the 21st century. To some it seems that “dramatic events are unfolding in the arena of Russian speech.”[13] To others it seems that the new socio-cultural aspect [of Russian speech] is becoming a new movement[14]. Still others have no doubt that “the linguistic mirror may well be, in the final analysis, the most reliable and characteristic factor <…>. The speech and style of a period reveal its essence <…> its social psychology, its moods, its self-assessment and self-understanding.”[15] Before we proceed with our discussion of these issues, we shall preface it with several important explanations.

 

First, “the study of the relationship between language and culture and, in particular, between language and ‘national character’ suffered in the past as much from its friends (certainly not less) as from its enemies. <…> The time has come when ‘dangerous’ but exceptionally important and profoundly attractive questions, such as those discussed here, must once again take center stage in the field of linguistics.”[16]

 

Secondly, the nature of this “linguistic revolution” is different from what it was in the 1920’s and 1930’s. What distinguishes it is not so much the appearance of new words as new meanings and new uses for old words.

 

Third, the linguistic explosion encompasses all layers of Russian speech. Therefore, everything is open to study and investigation: literature, the language of mass media, jokes, rhymed doggerel [chastushka]. This even includes argot, since, in the opinion of one researcher, it “encapsulates language <…> everyday life, social relations, social and individual psychology and culture in the broadest sense of the word.”[17] The author insists that “argot reflects culture not in its frozen but in its dynamic state. <…> Argot is the blueprint of a culture in the future.”[18] The main theme of Russian argot is the fate of Ivan the Fool [Ivanushka-durachok], who “invariably succeeds not by taking action, which is associated with cunning, resourcefulness, etc., <…> but because of his good-heartedness and kindness <…> which are associated with laziness, slovenliness and dreamy indecisiveness [oblomovshchina] <…>. These qualities represent, in their turn, the negative value side of the Russian national character in Russian culture and Russian argot.”[19]

 

Turning to the constants of Russian culture[20], to the stereotypes of cognition and behavior, demarcating and linking the traditions of culture and ethnos, scholars agree on one point: “it is exceedingly difficult (if not impossible) to draw at the present time anything at all like the full picture of the consequences for the Russian language of the turning point represented by the contemporary period, <…> when that which is stable is shattered, and when that which is new feverishly seeks to find its place in the sun. Finding its place, it is strengthened and consolidated, while, in many cases, it disappears with hardly a trace. <…> The functional field with its chief dominants “russkii” and “rossiiskii” is not infrequently utilized for purely ideological purposes.”[21]

 

The prevailing attitude towards changes in the Russian language is much the same as that towards social phenomena: it ranges from academic-contemplative acceptance to an emotional rejection of the “new language” [novoiaz], i.e. the “new speech” [novorech’], even going so far as to call for putting the Russian language on the List of Endangered Species. Similarly, assessment has ranged from “an end of speech culture”, “language gone to seed”, and “cutting oneself off from one’s mother tongue” to “democratization of speech culture”. This degeneration into a joke may be compared with the diagnosis of witch doctors from the fairy tale “The Golden Key” [Zolotoi kliuchik]: “The patient is more dead than alive… The patient is more alive than dead…”

 

Yet, in the acutely real crisis of the contemporary Russian language, brought about by profound and radical political, economic and psychological changes in the life of our society, there are symptoms, signs and phenomena which call for especial attention. What are they? First and foremost, the fact that colloquial Russian has pushed and continues to push the literary language aside. In connection with this, the concept of a “full style” [polnyi stil’] has changed, involving the relationship between everyday language and public speech genres, on the one hand, and written and oral discourse, on the other. Literary norms have been severely shaken. Linguistic taste has been distorted.

 

If we consider the process of self-consciousness and self-identification as urgent problems affecting not only theoretical knowledge but life itself,  the psychology of society and the psychology of the individual, we may characterize the speech situation of contemporary Russia as follows:

 

1.     Many words abolished in 1917 have come back into use, namely, “gubernator” (governor), “Duma” (Russian parliament), “litsei” (lycée), “guvernyor” (tutor), “yunker” (cadet), “gimnaziia” (prep school), “gospoda” (gentlemen), “chastnik” (proprietor or someone engaged in private business), “birzha” (stock exchange), “traktir” (tavern), “makler” (broker), etc.

 

2.     On the other hand, words introduced into Russian after 1917, in particular, “voskresnik” (so-called “voluntary” Sunday work), “piatiletka” (Five-Year Plan), “sotssorevnovanie” (socialist competition), “udarnik” (shock worker), “maiaki” (leading lights), “rost blagosostoianiia” (growth of prosperity), etc., have gone out of use.

 

3.     The new social hierarchy is reflected by the language: “nizy” (the lower classes), “riadovye liudi” (ordinary folk), “obyvateli” (common people), “prostye liudi” (simple folk), “narod” (the people), “predprinimateli” (entrepreneurs), “delovye liudi” (business people), “vysokie sfery” (the higher spheres), “vysshie sloi” (the higher strata), “eshelony vlasti” (the echelons of power), “koridory vlasti” (the corridors of power), “elita” (elite), “bomond” (beau monde).

 

It appears that any moment now they’ll reintroduce the old "Table of Ranks". But the theme of the “little man” and of the “important person”, one of the pervasive and “eternal” themes of the Russian classics, has already made its appearance in contemporary literature. The new hierarchy of social values has manifested itself in changes affecting lower-case and capital letters: “oktiabr'skaia revoliutsiia” (October Revolution) has been demoted to lower-case status, while “Bank” (bank) has been elevated to the status of capital letters in the world of advertising. The words “konstitutsiia” (constitution) and “prezident” (president) are spelt either way – capitalized or not. At the same time, “Bog” (God), “Paskha” (Easter) and “Rozhdestvo” (Christmas) are always capitalized (as noted by a scholar: in 1918 “they secretly banned it”. Today “they have silently permitted it”). At  the same time, it seems, people have even begun writing “Bogi” (gods) with a capital letter.

 

4.     Driven by a passion for sovereignty and apologetics for the “new reality”, politicians and journalists have converted many singular words into plural forms: “kapitaly” (capital), “administratsii” (administration), “ekonomiki” (economies), “struktury” (structures), “kredity” (credits) or “mafii” (Mafia). Many abstract nouns have also become plural: “stressy” (stresses), “initsiativy” (initiatives), “riski” (risks), “antagonizmy” (antagonisms), “tekhnologii” (technologies), “ekranizatsii” (filmings). This redundancy is noticeable in wealth of words formed with prefixes: “ul’tra” (ultra), “trans” (trans), “super” (super), “mul’ti” (multi), “sverkh” (over). The shadow of Gogol’s Khlestakov has appeared today: “There is a watermelon, for example, on the table – a watermelon costing 700 rubles. Soup in a tureen has arrived directly from Paris by steamship.” This is also the source for the widely circulating incorrect forms: “bolee luchshie” (more better), “samye vazhneishie” (very most important), “naibolee glavnye” (most chiefest), “ochen’ mnogo” (very many), and so on.

 

5.     A Russian is in such a hurry nowadays to have his say that he rushes head-on. That is why he misuses the conjunction “i” (and): e.g., “i khochu skazat’” (and I want to say); “i ya, kak” (and I, like…), etc. That explains the characteristic practice of truncating certain words: “bespredel” (lawlessness, violence, literally: unbounded), “intim” (a cozy situation) , “naiv” (naiveté), “otstoi” (misfortune, something repugnant), “neitral” (indifference), “beznal” (non-cash transfer), “nominal” (face-value), “marginal” (person living on the fringes of society), “otpad” (something wonderful or terrific, literally: a fainting fit), “oblom” (failure, misfortune, literally: breaking off), “napriag” (pressure, tension). This also accounts for certain phrases and word combinations that merge into one word by means of the suffixes “-ik”, “-ka” and “-ukha”: e.g., “tenevik” (dealer in shadow economy), “birzhevik” (stock broker), “nalichka” (cash on hand), “sotsialka” (Social Security), “strashilka” (scary story), “oboronka” (defense industry), “pornukha” (pornography), “chernukha” (art or literature  showing the darker side of life, gratuitous sex and violence), “gruppovukha” (group sex), “zakazukha” (murder for hire), “mokrukha” (murder, literally: wet business). Using a word uttered by a hero of Bulgakov, we may say that the present age is “hacking out” [urezaet] words in an outrageous fashion.

 

6.     Or, on the contrary, our age augments words scandalously and thereby adds a dubious nuance: “pristegnut’” (to attach, to drag in), “prolobbirovat’” (to lobby), “prikupit’” (to purchase something in addition), “poimet’” (to exploit). Speech has become contaminated with a plethora of parenthetical expressions formed with words like “skazat'” (say) and “govorit'” (speak): “sobstvenno govoria” (properly speaking), “kak my skazali” (as we have already said), “mozhno skazat'” (it can be said), “tak skazat'” (so to say), etc. Or we are dazzled by the interminable use of common particles (such as “uzh”, “nu”) or by incorrect prepositions: “situatsiia s NTV”  (the situation with NTV), “ideia so stadionom” (the idea about the stadium). This speech shocks us with its bureaucratic, verbal “steamroller”: for instance, “mery po detiam” (ungrammatical Russian, something like “measures with children”), “rabota po rynkam” (work on markets). Passers-by, members of Parliament, TV and radio announcers “scream and holler” without a break, with no sense of proportion, often showing bad taste or little sense.

 

7.     Everyone admits that contemporary Russian speech, culture, literature and journalism have become vulgarized and criminalized. Many people are outraged by it. It is parodied everywhere. Many relish its use, while many others wince at it and feel dejected on account of it. Nevertheless, the criminal and non-normative lexicon has, unfortunately, already been adopted as the norm by nearly all layers of Russian society. Everyone uses words like “ment” (cop), “shmon” (frisking), “nishtiak” (not bad, no problem), “mochit'” (to kill), “babki” (money), “v nature” (really, actually), “kusok” (a thousand rubles), “kozyol” (bastard, scoundrel, literally: a goat), “bashli” (money), “blin” (Damn it!, literally: a pancake), “zapadlo” (worthless person, literally: a dead animal), “bazar” (noise, commotion, quarrel), “obshchak” (criminal fund), “razborka” (a quarrel, a fight), “bratki” (gangsters, pals), “krysha” (Mafia or underworld protection), “tyolka” (girl or girlfriend), “nesoznanka” (irresponsibility), “lokh” (country bumpkin, provincial, fool), “khaliava” (something free or given gratis), “kiriat'” (to drink alcohol), etc. Politicians and Duma deputies refer to each other, exclusively, whether orally or in writing, as “nedoumki” (half-wits), “spekulianty” (profiteers), “pridurki” (fools), “svoloch'” (swine), “drian'” (rubbish), “s"ezdiuki” (delegates to the People’s Congress, by wordplay on “s”ezd”, that is, congress, and “pizdiuk”, an f-word), “khamkommunisty” (boorish Communists), “oppuzitsionery” (fatso oppositionists), etc.

 

The draft of the law entitled “On the Russian Language”, which has been proposed for the Russian Federation, contains an item prohibiting foul language, swearing and vulgarity in public places. But will such protective measures help if the “zealous” supporters of all things Russian sin more often than others by mocking the word “demokraty” (democrats) with the following: “der'mokrady” (shit-thieves),  “demonkrady” (demon thieves), and “demokrady” (demo-thieves)? Leading radio and television journalists, who were not so long ago admired for their “intelligentnost’”, for their exemplary use of the Russian language, have resorted to popular speech [prostorechie] and vulgarisms [vul’garnost’] as a way of shocking their audiences and showing verbal bravado. The “native” and, apparently, the only familiar and accessible vocabulary of the new generation as heard on radio and TV, e.g., “firmach” (businessman), “baksy” (money, bucks), “pofigisty” (those who don’t give a damn), “baldet’” (to get drunk, to be ecstatic), “tashchit’sia” (to be crazy about), “klikukhi” (names, nicknames), “ustakanit’sia” (to settle, to become stabilized), forces us to entertain grave doubts as to whether these lively and free-and-easy young men and women ever took a course on the Russian language in school.

 

And this tendency is not slackening. In the opinion of scholars, “the ‘acrobats of the pen’ are already into their second decade of celebrating their carnival of verbal freedom on the pages of the Russian press. Certain extremes are characteristic of  this holiday as of any carnival: the traditional thresholds of bravado, the criteria of what is permissible, have been dramatically lowered, decency and norms of behavior are forgotten, thieves' cant enters the language, people juggle words with abandon, introducing foreign words into their lexicon and experimenting with their own. As in politics, economics and culture, the norms become increasingly freer in language,”[22] and it is fitting to repeat what a well-known artist has said: “It’s OK for a swindler or  thief // Or an alcoholic and drug addict. // But not a teacher or a prosecutor, // Or announcers from the TV screen!” [Nu, ladno b zhulik, ili vor, // Il’ alkashi i narkomany, // No pedagog, no prokuror, // No diktory s teleekrana!] (E. Vesnik).

 

8.     The abundance of foreign words, altered and adapted for this “new language” [novoiaz], is one of the most noteworthy symptoms of this linguistic situation: “shopnik” (shopper), “girla” (girl), “piar” (PR), “suare” (soirée), “shuzy” (shoes), “strit” (street), “griny” (greenbacks). A pastiche of Pushkin’s “Tale of Tsar Saltan” (Skazka o tsare Saltane) parodies this new language: “Three girls [girlitsy] under a window [vindom] // Were spinning yarn late in the evening [ivningom]. // If I were a queen [kingitsa], // Says the first girl [Spichet fyorstaia girlitsa], // I’d give birth to a superman [supermena] // For the father-king [fazera-kinga].” [Tri girlitsy pod vindom // Priali pozdno ivningom. // Kaby ya byla kingitsa, // Spichet fyorstaia girlitsa, // Ya b dlia fazera-kinga // Supermena b rodila.] Whether real or anecdotal, it has been reported that when kindergarten children were asked to name the planets, they answered in unison: “Mars” and “Snickers”.

 

9.     New substantive adjectives convey in their own way the stratification of society. Occupying a place of honor and a great favorite is the word “zelyonye” (green), i.e. dollars and their owners. These owners are called “the new Russians” [novye russkie] and “cool and powerful” [krutye], i.e. rich, influential and mighty. A newspaper published a flitting reference to an anecdotal case: In school, pupils were asked to form a sentence using the words “malysh” (little boy), “sanki” (toboggan), “gorka” (hill), “krutoi” (steep), “s"ekhal” (went down). [The teacher expected them to write "Malysh s"ekhal na sankakh s krutoi gorki" (The boy went down a steep hill on a toboggan).] The pupils wrote instead: "Krutoi malysh s"ekhal na sankakh s gorki" (The cool boy went down a hill on a toboggan). [They used the word “krutoi” in the new sense of “cool, militant, powerful”.] And the reverse – the word combination “novye bednye” (“the new poor”) sounds derogatory.

 

10. The sphere of use of a given word undergoes active change. We used to have the words “defitsit” (shortage) and “zona” (zone). This has now yielded: “defitsit vlasti” (shortage of rule or authority) and “zona bedstviia” (zone of disaster). Words of “narrow” usage have turned into the phantoms, mirages and horrors of the new society: “okhrana” (security service), “apparat” (apparatus), “avtoritet” (authority), “igla” (drugs, literally: needle), “kolyosa” (pills, drugs, literally: wheels), “krysha” (Mafia protection, literally: a roof), “zhit’ po poniatiiam” (criminal argot: to live according to one’s own set of rules). Many words are used as labels with a broad meaning, for instance: “fashizm” (fascism), “totalitarizm” (totalitarianism), “liberalizm” (liberalism), “demokratiia” (democracy), “oprichnik KGB” (a KGB official), “kommunisticheskoe boloto” (the Communist swamp).

 

And so, the linguistic explosion is obvious, acknowledged and recognized by all. Speech may perhaps reveal the mood of society and of the individual more precisely and more fully than the questionnaires of sociologists and the tests of psychologists. Contemporary Russian speech reveals to us a state of social tension, or to quote Pushkin, “the noise of the inner disquiet” [shum vnutrennei trevogi], which settles in the soul of an ordinary person after a catastrophe, misfortune or an irreversible change.

 

Oral speech did not retain words tainted by association with the new regime: “uskorenie” (acceleration), “vaucher” (voucher), “glasnost’” (glasnost), “pliuralizm” (pluralism). Oral speech always reveals the key words of a given moment of life as it swiftly changes: “rynok” (the free market), “vyzhivat’” (to survive), “chelnok” (merchant who buys goods abroad and sells them in Russia, literally: a shuttle), “tusovka” (a get-together), “bespredel” (lawlessness, violence, literally: unbounded), “korruptsiia” (corruption), “biudzhetnik” (a person paid from the State budget, e.g., a teacher), “killer” (contract killer), “sponsor” (sponsor). One of the most characteristic is the word “igra” (game or gambling), even “Igra” (Game or Gambling). In spite of the fact that folklore and centuries-old experience warn us of its dangers with proverbs and sayings: “Gambling is a traitor. The bludgeon is your friend!” [Igra predatel’, a kisten’ drug!]; “You can’t win at gambling without a lot of cunning!” [V igre ne bez khitrosti!]; “to play like a cat with a mouse” [igraet kak kot s myshkoi]; “gambling will lead to no good” [igra ne dovedyot do dobra].

 

The distrust by contemporary man of the shallow promises and speeches made by politicians and bureaucrats, who have assumed the levers of power and mastered the new demagogic style, has expressed itself in the negative use of words such as “spravedlivost'” (justice), “avtoritet” (authority), “pravda” (truth), “trud” (labor), in self-disparaging definitions such as “rabotiaga” (hard worker), “dokhodiaga” (goner), “marginaly” (people living on the fringes of society), “vyzhivaly” (survivors), etc., as well as in malicious wordplay: e.g., “kradonachal’nik” (thief-boss), “treportazh” (babble-report), “volcherizatsiia” (wolf-voucher authorization), “yel’tsinizm” (Yeltsinism), “palata mordov” (The Chamber of Mug-Lords), “moskovskii seksomolets” (Moscow Sex-Komsomolets), “Sadomnoe kol’tso” (Sodomy Garden Ring). This distrust is evident in the reworking of ideological clichés of the Soviet period: “Nazad v svetloe budushchee!” (Back to the bright future!), “Rukovodiashchaia i napravliaiushchaia gruppirovka” (the leading and guiding group), “Vperedi planety vsei po SPIDu!” (In the vanguard of the world-wide spread of AIDS!), “Strana dolzhna znat’ svoikh geroev shou-biznesa!” (The country ought to know its show business heroes!). Slips of the tongue, ungrammatical blunders, and empty promises by politicians have been transformed into sarcastic aphorisms: "Protsess poshyol!" (unidiomatic Russian, something like “The process is on its way!”) by M. Gorbachev, "Mat' russkaia, a otets yurist" (My mother is Russian and my father is a lawyer) by V. Zhirinovskii, “Khoteli kak luchshe, a poluchilos’ kak vsegda" (We tried our best, but it turned out as usual) by V. Chernomyrdin, “Liagu na rel’sy!” (I will lie down on the tracks!) by B. Yeltsin, etc.

 

A lack of confidence in today and tomorrow is evident in oral speech that abounds in parenthetic words such as “naverno” (probably), “kazhetsia” (it seems), “mozhet byt’” (maybe), “po vsei veroiatnosti” (most likely), “pozhalui” (perhaps), “po-vidimomu” (apparently). In addition, the words “tam” (literally: there), “vrode” (literally: like, about), “kakoi-to” (literally: some, a certain) are used very widely: “Nu, tam, desiat' rublei” (Well, then, ten rubles); “Nu, tam, skazhem, zhizni” (Well, then, let’s say life). The  words “v oblasti” (in the sphere of), “poriadka” (about or around), “v raione” (approximately), “eto” (this, that), “otnositel’no” (relatively), “vokrug” (around), “tak skazat’” (so to say), formerly signs of  ungrammatical discourse, now lace the speech of television personalities, journalists, politicians and bureaucrats as richly as street lingo: (“v raione tryokh chasov” – “within the range of about three hours”, “v oblasti planov” – “in the sphere of plans”, “poriadka okolo piati let” – “about five years”, “skandal vokrug proslushivaniia” – “the scandal about auditions”. The prevalence of verbal weeds in our language reveals the low professional and educational level of today’s “elite”, its social composition and absence of linguistic dignity.

 

The notorious words “kak by” (seems to be) and “tipa” (sort of) are two universal words, which have come to replace the word “voobshche” (generally speaking), the favorite word of the Brezhnev stagnation period. They punctuate the speech of nearly all Russians, from the “elite” to the “electorate”, interrupting it every other word or so. Like a virus, it has struck all of Russian society. Everyone has come down with it. It would be an understatement to call it a case of “semantic dislocation” [semanticheskii vyvikh]. It reveals the times we live in better than any scientific treatise or journalistic exposé ever could. “Kak by” and “tipa” convey the meaning expressed by such compound words as “epokha-fantom” (phantom age), “epokha-obman” (deceptive age), “epokha-neopredelyonnost’” (an uncertain age), “epokha-neustoichivost’” (an unstable age) and “epokha-lovushka” (ensnaring age). Nearly everything in Russia today only “seems to be” ("kak by"), everything is temporary, everything pretends to be what it is not.

 

This word is akin to that “something” [nechto] that swooped down on the City of Fools in the finale of The History of a Town [Istoriia odnogo goroda] by M. E. Saltykov-Shchedrin: “It approached closer and closer and as it approached, time stopped in its flight. <…> History ceased its flow.” “Kak by” (it seems to be) and “tam” (sort of): “pridu tipa zavtra” (I’ll come sometime around tomorrow), “menia zovut tipa Alik” (My name is sort of Alik), “spoiu vam kak by pesniu” (I’ll sing you a kind of song), “napisal kak by roman” (He’s sort of written a novel) are like the dangling arrow of a broken compass of Russian history and life. This is how everyday speech reacts to the deviousness of official policy, to the lies of officialdom, to the verbal dissimulation of the mass media. But that is not all. They may be called metaphors of contemporary literature and culture. This is corroborated by the observations of critics and writers.

 

By analyzing book production and contemporary genres, they noticed that the authors were conjuring up “special effects”: “From an imitation of reality itself, literature moves to the imitation of the process by which reality is fashioned in people's minds. <…> Literature, reduced to the level of mass genres of transformed reality, rejects non-technical operations such as the development of a character’s psychology, the monitoring of the character’s dialogue with his subconscious and research into the “procreative” possibilities [zhivorodiashchikh vozmozhnostei] of language.”[23] These special effects have done away not so much with aesthetic prohibitions, as in the art of the Silver Age, as with moral ones.

 

The process of self-identification is taking place today under conditions of heightened verbal theatralization of life by mass cultural media (variety shows, show business, advertising, the entertainment industry), pulp  literature and the mass media. The stability of Russian speech has been shattered as never before. This is no less true of the state of mind of a person who has lost one set of spiritual values but who has not yet accepted or understood a new set of values foisted on him. He seeks something that is at least minimally reliable, something that will at last give him a measure of psychological equilibrium. Word play, semantic games, psychological games acquire in such a situation a distinct and dangerous significance.

 

From the new verbal “building material” one can, as in the children’s Lego game, construct anything you please. Not in vain has one scholar, calling attention to this factor, used the term “language of deception” [yazyk obol’shcheniia]. She says: “In the semantics of names of cultural constructions, meaning is displaced in the direction <…> of a hypothetical recreation of the world as an object of the imagination, i.e. moving from an attitude that seeks to reflect meaning to one that seeks to interpret it. <…> The language of deception, as distinct from the language of repression, is not concerned with the problem of authenticity. <…> The language of deception constructs its object  [sub’’ekt] anew. <…> It becomes possible only when the subject [sub’’ekt] wishes to be deceived. That explains the need to stimulate Desire.”[24]

 

The language of imitation and deception is used as widely by writers as by journalists and politicians. One literary critic concludes rather pessimistically: “Deformity and monstrousness are inextricably bound up with Russia: ‘Rodina-urodina’ (Ugly Motherland) <…>, ‘Vsia Rossiia – sploshnaia natiazhka istorii’ (Russia is nothing but a freak of history). <...> This <…> aphorism is manipulated by everyone as they see fit. <…> It’s simply that such a Russian wound [russkaia rana] satisfies the demand for a mixture of local exoticism and enlightened irony, of bombast and mockery, fanciful conceit and boorishness, intimidation and playfulness, grandiosity and the facile. There is a demand for it but this demand is of an aesthetic kind. Ideology is an afterthought. Although, perhaps it will yet show itself in the future.”[25]

 

The purpose of such a literature, in this critic’s opinion, is to serve a certain type of reader, that is, one in whom “a cheerful appreciation  for the smooth functioning of body and soul is hardly compatible with the broaching of metaphysical issues like the question of life and death.”[26] Resembling theatrical props and plaster casts, such a literature, such a mass culture concerns itself with the reader’s and viewer’s comfort level. Behind text and image hover and can be heard two questions: “What would you like, sir?” and “This doesn’t bother you, does it?”

 

As for ideology, it has already betrayed itself. For example, literary critics have observed with alarm the powerful torrent of so-called “edifying” literature [uchitel’skaia literatura]. Its authors offer their readers a variety of handbooks instructing them how to lose their personal identity, their individuality and how to acquire an “ideal impersonality”.[27] Conducting a wake for postmodern literature, calling it a “supergame with the reader” beyond the confines of ethics, one of the authors concluded his farewell address with the words: “Having deconstructed the entire previous aesthetics of classical literature and having immersed itself in total pluralism, the literary postmodern has ended up today being stuck in a loose, amorphous text”, in which and behind which there is nothing but emptiness.[28] It is no accident, indeed, it is only natural that the memoirs, diaries and autobiographies of many leading figures of culture and art represent precisely such an example of attractive literary trash designed to meet the needs of the gullible, undemanding reader. The writers rushed their works into print while they were still alive in order to settle their accounts with their contemporaries, to paint their “ideal self-portrait”, i.e. as someone who fought the regime, as an artist who refused to compromise, as a decent human being. Ghost writers “cook up” this trash from a collection of popular themes and clichés in accordance with the principle of “necessary and sufficient”. The main thing is to find a pretty title for the book, to sell it profitably, to play with the reader, always leaving behind that same “seems to be” [kak by], that same emptiness.

 

And what about the reader? The viewer? Of them a wise contemporary has compassionately said: “Disappointed and deceived by wars and totalitarian regimes, held captive and oppressed by the stormy, leveling development of technology, the people of the 20th century have lost their taste for individualism. Instead, they have opted for the taste of the masses, forgetting in the process the distinction between culture and civilization, a situation which had already troubled Spengler. They have come to mistake civilization and information for culture. <…> The catastrophic shortage of spiritual culture – notwithstanding the level of civilization – manifests itself in an impoverished emotional life, in a lack of moral discrimination, in the immaturity and oppressed state of personal self-consciousness, which yields easily in such a situation to social pressure and to the rule of circumstances.”[29]

 

While some hope that culture will find a path “between the Scylla of a bourgeois triumph and the Charybdis of sterile scandal-mongering,”[30] others point out that “our country is parting with its ‘literary civilization’ and is returning to an oral culture. <…> Oral culture belongs to television, and there it is not the Word that is of moment, no more so than it is in society.”[31] Literature as art [i.e. imaginative literature – Tr.] no longer defines the level of speech culture of society, its speech taste. It often poses as colloquial speech. It is not squeamish. On the contrary, it parades its deviant lexicon, the indecency of its descriptions, its interplay with vulgarity and ignorance. Perhaps sensing the tragedy that has befallen the Word, the younger generation of writers (not to be confused with “the new young” writers – there is the same difference between them as between the Russians and “the new Russians”) seek self-consciousness [osoznat’ sebia], seek to give voice to, express the way they feel about themselves [samooshchushchenie]. The resulting self-portrait is a strange one. It is as if “the little man” and “the superfluous man” of the Russian classics had merged in a general mood of loss and fear of reality. It is as if they had chosen for themselves the position of an observer, of an eye-witness rather than that of a participant in the events of their time. It is as if they now found themselves in a state of sorrowful anguish or of anguished sorrow.[32]

 

Thus, colloquial speech and the literature of young poets and writers attest to the fact that linguistic explosions are inseparable from cultural shock. One author calls this situation a cultural trauma accompanying the collapse of one’s way of life, one’s language, one’s culture: “If we agree that culture understood collectively is the foundation stone for defining one’s collective identity, for delimiting the boundaries of the category called “we” and the category “they”, which is opposed to it or stands over against it, then a break-up of the cultural order will often violate the collective identity. Moreover, the identity crisis and the effort to restore it, to rebuild the collective identity, turn out to be the most noticeable, empirical manifestation of a cultural trauma.”[33] For instance, it is manifested in what a Polish writer calls “cultural globalization or, as it is sometimes called, Westernization, Americanization, McDonaldization.”[34] These terms are imagistic rather than scientific, but they deserve our attention in connection with the problem of self-consciousness and self-identification.

 

There is perhaps no serious publication in Russia today that does not deal with the question of globalization and offer its own solution. Compiling a literature on the subject covering the past several years alone could easily serve as an object of specialized study. One of its aspects would feature a study of globalization, cultural self-consciousness and multiculturalism as a problem affecting the Slavic world and the concepts Russia [Rossiia] and Russians [russkie] as found in colloquial speech and in the Russian mass media.

 

Reflecting on the situation today, a well-known scholar admits: “I shall not attempt to describe the structure of our contemporary culture with its co-existence of strata ranging from Metropolitan Illarion to yesterday’s newspapers. <…> Our world today is facing a crisis: The question ‘What is to be done so we can live better?’ <…> has failed to yield a credible answer,   leaving in its wake a vacuum of ideas, where chaos boils over.”[35] This is the chaos of scientific theories, economic projects, political programs, the aggressive outpourings from the world of show-business and entertainment, including television, the telling of jokes and spontaneous speech.

 

It has already been noted that the chief ideological leitmotifs of our day are: “Rossiia” (Russia), “Rodina” (Motherland), “russkii” (Russian), “russkie” (Russians). F.I. Tyutchev's quatrain “Umom Rossiiu ne poniat'” (Russia is beyond understanding) is cited and interpreted by everyone everywhere: as political invective, as a title in a newspaper, i.e. “V Rossiiu mozhno tol'ko verit'?” (One can only believe in Russia?), as pretentious advertising, i.e. “Umom rossiiskii rynok ne poniat'!” (The Russian market is beyond understanding!), or as poetic texts:

 

                  

                   Russia is beyond understanding –

                   So is France, or Spain

                   Or Germany reunited –

                   Each has its own grace…

 

[Umom Rossiiu ne poniat'.

                   Ravno kak Frantsiiu, Ispaniiu...

                   ...ob"edinyonnuiu Germaniiu –

                   U vsekh osobennaia stat'...]

 

                                                (T. Kibirov)

 

                   There can be no doubts.

                   Russia is beyond understanding:

                   Inspiration cannot be sold,

                   But one can sell out his Motherland.

 

[Kakie mogut byt' somnen'ia?

                   Umom Rossiiu ne poniat':

                   Ne prodayotsia vdokhnoven'e,

                   No mozhno Rodinu prodat'.]

 

                                                (E. Lesin)

 

                   Hasn't Fedor Ivanovich Tyutchev made a mistake

                   In bequeathing his beloved Motherland to us?

 

[Ne oshibsia li Fyodor Ivanovich Tiutchev,

                   Zaveshchavshii liubimuiu Rodinu nam?]

 

                                                (V. Kostrov)

 

 

Opinions concerning contemporary usage of the words Rossiia (Russia) and Rodina (Motherland) cover a wide range:

 

1.     They are used by politicians and the mass media for effect or for demagogic purposes.

 

2.     They are losing or have already lost much of their significance, saying little to the mind and heart of today’s younger generation.

 

3.     They are replaced by other words and concepts.

 

4.     They are being restored and “rewritten”, as, for example, in the new text of the national anthem of the Russian Federation: “Rossiia – sviashchennaia nasha derzhava – liubimaia nasha strana…” (Russia is our sacred dominion – our beloved country…).

 

5.     They are made coarse or are intentionally degraded. 

 

As one of the scholars and educators wrote: “The concept ‘Russian’ [russkii] has gradually acquired in our democratic and liberal press a dubious if not outright odious meaning.”[36] Contemporary man asks himself:

 

                   Where is the nation? No sign that it existed or not

                   And only dust marches in full stature.

                   There are no longer stars in our sky

                   And who knows if there is a sky above.

 

                   [I gde narod? Ni znaka – byl il’ ne byl.

                   I tol’ko pyl’ shagaet v polnyi rost,

                   Na nashem nebe netu bol’she zvyozd,

                   I kto otvetit, est’ li vyshe nebo.]

 

                                                (F. Cherepanov)

 

Such conclusions may be drawn not only from everyday life and from the speeches by demagogic politicians and rulers at all levels of the state but also to a significant degree from the mass media. Among the many devices used to denigrate the concepts Russia and Russian, to substitute counterfeits for Russia’s traditional spiritual values and to parody the “new life” are the ones below. These are the ones that are most prevalent in Russia today. All of the examples are taken from newspapers, journals and transcripts of TV and radio broadcasts:

 

1.     Distortion of sayings, proverbs, phraseological units and folklore images. For instance: “Um khorosho, a dva luchshe” (Two heads are better than one) has turned into “Um khorosho, a dva okhrannika luchshe” (Two bodyguards are better than one head); “Vasilisa Prekrasnaia” (Beautiful Vasilisa) into “Vasilisa Neschastnaia” (Poor Vasilisa); “Tsypliat po oseni schitaiut” (Don't count your chickens before they are hatched) into “Investitsii po oseni schitaiut” (Don't count your investments before they are made); “delat’ cherez pen’, cherez kolodu” (to botch up an operation) into “V Rossii vsyo cherez Dumu delaetsia” (In Russia everything is botched up through the Duma); “Bog ne vydast, svin'ia ne s"est” (If God is with you, no pig will eat you) into “Bog ne vydast – Duma ne s"est” (If God is with you, the State Duma won't eat you); “Zhizn’ prozhit’ ne pole pereiti” (Life is not as easy as crossing a field) into “Dom kupit’ ne pole pereiti” (Buying a house is not as easy as crossing a field); “Dolg platezhom krasen” (One good turn deserves another) into “Dolg grabezhom krasen” (One good turn deserves a bad one); “Ot sumy da ot tiur'my ne otrekaisia” (There is no guarantee against poverty and prison) into “Ot summy ne otrekaisia” (Don’t turn down a lump sum of money); “Uchen’e svet, a neuchen’e t’ma” (Learning leads to light, ignorance to darkness) into “Uchen’e svet, esli deneg t’ma” (Learning leads to light, if you have a lot of money); “I na starukhu byvaet prorukha” (Even an old woman can make a mistake) into “I na starukhu byvaet pornukha” (Even an old woman might get involved in pornography), etc.

 

2.     Changing the titles and texts of Russian classics, social journalism [publitsistika], popular movies of the past, lines from songs, catch-words: “Prazdnik, kotoryi vsegda s Chubaisom!” (A holiday that always stays with Chubais) instead of “Prazdnik, kotoryi vsegda s toboi!” (A holiday that always stays with you); “Uchitel', dozhivi do ponedel'nika!” (Teacher, try to stay alive till Monday!) instead of the movie title “Dozhivyom do ponedel'nika” (We’ll Live till Monday); “Chem bol'she rodinu my liubim, tem men'she nravimsia my ei” (The more we love our Motherland, the less she likes us) instead of  “Chem men'she zhenshchinu my liubim, tem legche nravimsia my ei” (The less we love a woman, the more easily she likes us) [Pushkin's lines from Eugene Onegin]; “Gordiev sanuzel” (Gordian outhouse) instead of “Gordiev uzel” (Gordian knot); “bez trakha i upryoka” ([a knight] without a fuck or reproach) instead of “bez strakha i upryoka” ([a knight] without fear or reproach); “vse poroki v gosti k nam” (All the world’s vices will visit us) instead of “Vse flagi v gosti budut k nam” (All the world’s ships will visit us); “Chelovek – eto tol’ko zvuchit gordo” (A human being – that only sounds like something to be proud of) instead of “Chelovek – eto zvuchit gordo” (A human being – now that sounds like something to be proud of); “televizor kak zerkalo russkoi revoliutsii” (Television as a mirror of the Russian Revolution) instead of “Lev Tolstoi kak zerkalo russkoi revoliutsii” (Leo Tolstoy as a Mirror of the Russian Revolution); “Otechestvo slavliu, kotoroe est” (I glorify the Motherland, which eats) instead of “Otechestvo slavliu, kotoroe est'…” (I glorify the Motherland, which exists…) [Mayakovsky]; “Togda schitat’ my stali den’gi” (Then we started counting our money) instead of “Togda schitat’ my stali rany…” (Then we started counting our wounds); “V nachale bylo slovo, a v kontse – ego diskreditatsiia” (In the beginning was the Word, and at the end was its discreditation) instead of “V nachale bylo Slovo…” (In the beginning was the Word); “s fenei po zhizni” ([And he who walks] through life using argot) instead of “… s pesnei po zhizni…” ([And he who walks] through life singing a song), etc.

 

3.     Wordplay and semantic games based on political slogans and catchwords from the Soviet period: “Vliublyonnye vsekh polov, soediniaites'!” (Lovers of all sexes, unite!) instead of “Proletarii vsekh stran, soediniaites'!” (Workers of the world, unite!); “Vperyod, v svetloe proshloe!” (Forward to the bright past!) instead of “Vperyod, v svetloe budushchee!” (Forward to the bright future!); “Vperyod, k pobede kapitalizma!” (Forward to the triumph of capitalism!) instead of “Vperyod, k pobede kommunizma!” (Forward to the triumph of communism!).

 

4.     Reinterpretation of verbal stereotypes and ideological clichés of the Soviet period: “strana pobedivshego nas sotsializma” (the country where socialism has triumphed over us) instead of “strana pobedivshego sotsializma” (the country of triumphant socialism), "podavliaiushchee nas men’shinstvo" (the minority that overwhelmed us) instead of “podavliaiushchee bol’shinstvo” (overwhelming majority). “Den’ medika” (the day of the doctor), “den’ shakhtyora” (the day of the miner), “den’ rybaka” (the day of the fisherman), etc., became “den’ zarplaty” (payday). “Khranite den’gi v sberegatel’noi kasse” (Put your money in a savings account) turned into “Khoronite den’gi v sberegatel’noi kasse” (Bury your money in a savings account).

 

 

5.     Adding a disparaging or pejorative modifier to a generally accepted concept: "dikii rynok" (wild market), "ulichnaia demokratiia" (street democracy) "paralich vlasti" (paralysis of power), "sovkovyi biznes" (Soviet-like business), etc.

 

Under conditions of universal discreditation of concepts, of crude word games and of the powerful influence of the mass media on linguistic memory, the process of self-consciousness and the formation of an identity for contemporary man take place in Russia under unprecedented complex and contradictory conditions and may at times take on an unexpected character.

 

As symptoms of the general breakdown and of the changing  landmarks, we may note the rise of new historical stereotypes. For example, the prefix “pre” [do<