• Sher Publishers
      • Prologue and Chapter One
      • Translator’s Afterword
      • Chapter One — WIN
      • Chapter One — KOI8
      • Chapter One — MAC
      • The Tower As Ebook
      • Slavic and East European Journal
      • Dialogism, Journal of the Bakhtin Centre
      • A Note by Professor Victor Terras of Brown U
      • Excerpts from European Reviews of Vaginov
      • Bakhtin on Vaginov — A Bibliographical Note
    • Sher’s Russian Lit
      • The-Dog
      • THE POSSESSED AS POETIC DRAMA
      • PRAYER, INCANTATION AND POETRY
      • THE PROPHET
      • REQUIEM
      • RUSSIAN ASPECTUAL DECISION-MAKING
      • THE TOWER — COMPLETE — IN ENGLISH
      • Slavic and East European Journal
      • Bakhtin on Vaginov
      • European Press on Vaginov
      • WHO’LL CARRY HER IN HIS ARMS?
      • A WOMAN OF ST. PETERSBURG
      • MY BROTHER’S KEEPER
      • NATURE VS. ART
      • ON EISENSTEIN
      • PERSONA NON GRATA
      • The Dog — American Premiere
      • Dostoevsky’s Whirlwind
      • A JEWISH DEFENSE
      • LADY CAT’S CAT~A~STROPHE
      • THE LAST DAYS OF LEO TOLSTOY
      • THE LAST DAYS OF LEO TOLSTOY: A PHOTO ALBUM
      • MAZEL TOV, TOVARISHCH!
    • Cinema
      • Rossiiskaia imperiia Nikity Mikhalkova
      • “Mekhanika kinosud’by: Yurii Arabov
      • Kino Rossii
      • Khrustalev, mashinu
      • Pisateli fil’mov. Passazhir budushchego
      • Pokaianie
      • Nikita Mikhalkov: Litsom k litsu
      • Obozrenie posleperestroechnoi russkoi
      • Vor
    • Culture
      • Nachalo veka, kak kul’turnyi fenomen
      • Intelligent na kraiu imperii
      • Istoriia uspekha
      • Pisateli i startsy
      • Vory i poety
      • “High Culture Meets Trash TV
    • Art
      • Russian Architecture: Between Anorexia and Bulimia
      • Dmitrii Barabanov. Introduction
      • Tikhaia revolutsiia
      • Dmitrii Barabanov. Part One.
      • Dmitrii Barabanov. Part Two.
      • Dmitrii Barabanov. Part Three.
      • Dmitrii Barabanov. Conclusion.
      • Dmitrii Barabanov. Notes-Biblio.
      • O nashem ‘siurrealizme
      • Khudozhnik Grisha Bruskin
      • Spisok Gel’mana’ i drugie popolznoveniia
      • Karnaval, kotoryi s Peterburgom
      • Vospominanie o budushchem vmeste s Mikhailom Shemiakinym
      • Brend-estetika
      • Chto takoe sovremennoe iskusstvo
      • Chto takoe sovremennoe iskusstvo
      • Glaz i slovo: Videokratiia i ee problemy
      • Grigorii Yeritsian: Litsom k litsu
    • Links
Blue Orange Green Pink Purple

Dialogism, Journal of the Bakhtin Centre

Written by Websher on Tuesday, September 25th, 2012

Comments are open on this page, you can leave a response. You may also leave a trackback from your site.
Sep 25

The Tower
Translator: Benjamin Sher
1997 Sher Publishers


One hundred years after his birth, Konstantin Vaginov (1899-1934) is gradually being recognized as one of the significant voices in Russian literature of the 1920s and 1930s. In recent studies by David Shepherd, Craig Brandist and Graham Roberts, for example, Vaginov is seen as playing a central role in the development of the modernist novel in Russia. The long-overdue English translation of Vaginov’s first and best-known novel may stimulate even more interest in the works of one of the least appreciated members of the Russian avant-garde of the 1920s and 30s. The translation by Benjamin Sher, an energetic translator and publisher of Russian literary and historical texts, is available on the Internet, where it can be downloaded for free by clicking on the link below:

The Tower — Online Edition
Alternately, those readers who prefer to read Vaginov in book form can purchase a printed hardback copy of the translation for $55. The translation comes with a useful if brief afterward by Sher.

As Sher explains in the afterward, Vaginov’s original Russian title means, literally, The Goat (or Satyr) Song and is a direct translation of the Greek word for “tragedy.” Something Sher does not mention is that the satyr play is also the technical term for the comic play which formed the conclusion to a trilogy of tragic plays in classical Athenian dramatic festivals. The satyr play, which took its name from the fact that the chorus was composed of satyrs, presented a burlesque of a mythical subject related to the preceding tragic trilogy. Understanding the irreducible ambiguity of the title – is the novel a tragedy, or a satire? – is absolutely crucial to any interpretation of Vaginov’s complex representation of post-revolutionary Russian culture and society.

While having at least (at last!) one of Vaginov’s novels available for use by undergraduates will certainly be useful for those who teach the avant-garde, it is regrettable that Sher chose to translate the original 1928 Priboi edition. Most of the scholars who have studied the problem prefer the edition published by Tat’iana Nikol’skaia and Vladimir Erl’ in 1991 (Moscow: Sovremennik). Based on Vaginov’s own corrected and expanded copy of the original edition in anticipation of a second edition that never materialized, the Nikol’skaia and Erl’ text represents the author’s final vision of the novel and, in the absence of any compelling counter-arguments, should have been used by the translator. Sher’s English version is accurate and readable, although it captures neither the stylistic range, nor the constant literary allusions of Vaginov’s prose, qualities which make him one of the least translatable of modern Russian writers. In fact, almost every page of Vaginov’s text contains references to, and quotations from, European and Russian writers from the classical period to the 20th century. Because most of these references will go unrecognized by modern readers, Vaginov’s prose calls out for explanatory notes and commentary. Unfortunately, Sher provides no help here for the reader, choosing instead to present the text without any scholarly apparatus.

For readers of Dialogism, one of the main attractions of The Tower will certainly be the thinly veiled portraits of real members of the Leningrad artistic and cultural avant-garde of the late 1920s, including prominent members of the Bakhtin circle. Pumpianskii, Medvedev, Judina, Sollertinskii, Kanaev, and Bakhtin himself are all portrayed, more or less satirically, on the pages of Vaginov’s novel. But while readers who know Russian can find a key to the cast of characters in the excellent commentary provided by Nikol’skaia and Erl’ to the 1991 Sovremennik edition of Vaginov’s novels, the readers of Sher’s on-line translation are on their own. The decision not to include some of this information in notes is particularly regrettable given the flexibility of the electronic format.

In addition to providing a quirky and affectionate, but hardly uncritical, look at the eccentric personalities gathered around Bakhtin in Leningrad in the 1920s, Vaginov’s prose may have had a direct influence on Bakhtin’s developing model of the carnivalesque and the possibilities of Menippean satire in the modern novel. In any case, Vaginov’s novels represent a crucial part of the intellectual context in which the Bakhtin circle lived and worked, and they should be of great interest to readers of Dialogism.

Finally, I experienced no problems reading the translation on a Macintosh PowerBook G-3, while running both Internet Explorer 4.0 and Netscape Navigator 3.0. Although I found reading a short book like The Tower on a computer screen not particularly wearying, it does take some getting used to and is inconvenient in all the predictable ways (e.g., no reading on mass transportation). Although one wishes that the translator and publisher had taken fuller advantage of the possibilities of Web technology and included some relevant hyperlinks and explanatory apparatus, Ben Sher should be complimented for his translation and thanked for making this important text available to a wide range of readers. One of the great advantages of Web publishing is, of course, the possibility of making additions and changes even after “publication.” If Mr. Sher could be prevailed upon to make some of these additions, he could make a very good edition ever more useful.


Prof. Anthony Anemone
College of William and Mary.
Published in Dialogism III,
Journal of the Bakhtin Centre
Sheffield Academic Press

websher.net

  • Pages
    • Art
      • Brend-estetika
      • Chto takoe sovremennoe iskusstvo
      • Chto takoe sovremennoe iskusstvo
      • Dmitrii Barabanov. Conclusion.
      • Dmitrii Barabanov. Introduction
      • Dmitrii Barabanov. Notes-Biblio.
      • Dmitrii Barabanov. Part One.
      • Dmitrii Barabanov. Part Three.
      • Dmitrii Barabanov. Part Two.
      • Glaz i slovo: Videokratiia i ee problemy
      • Grigorii Yeritsian: Litsom k litsu
      • Karnaval, kotoryi s Peterburgom
      • Khudozhnik Grisha Bruskin
      • O nashem ‘siurrealizme
      • Russian Architecture: Between Anorexia and Bulimia
      • Spisok Gel’mana’ i drugie popolznoveniia
      • Tikhaia revolutsiia
      • Vospominanie o budushchem vmeste s Mikhailom Shemiakinym
    • Cinema
      • “Mekhanika kinosud’by: Yurii Arabov
      • Khrustalev, mashinu
      • Kino Rossii
      • Nikita Mikhalkov: Litsom k litsu
      • Obozrenie posleperestroechnoi russkoi
      • Pisateli fil’mov. Passazhir budushchego
      • Pokaianie
      • Rossiiskaia imperiia Nikity Mikhalkova
      • Vor
    • Culture
      • “High Culture Meets Trash TV
      • Intelligent na kraiu imperii
      • Istoriia uspekha
      • Nachalo veka, kak kul’turnyi fenomen
      • Pisateli i startsy
      • Vory i poety
    • Daily Life
    • History
    • Home – Sher’s Russian Web
    • inx
      • Links
    • Law
    • Literature
    • Music
    • Philosophy
    • Photography
    • Politics
    • Religion
    • Sher Publishers
      • A Note by Professor Victor Terras of Brown U
      • Bakhtin on Vaginov — A Bibliographical Note
      • Chapter One — KOI8
      • Chapter One — MAC
      • Chapter One — WIN
      • Dialogism, Journal of the Bakhtin Centre
      • Excerpts from European Reviews of Vaginov
      • Prologue and Chapter One
      • Slavic and East European Journal
      • The Tower As Ebook
      • Translator’s Afterword
    • Sher’s Russian Lit
      • A JEWISH DEFENSE
      • A WOMAN OF ST. PETERSBURG
      • Bakhtin on Vaginov
      • Dostoevsky’s Whirlwind
      • European Press on Vaginov
      • LADY CAT’S CAT~A~STROPHE
      • MAZEL TOV, TOVARISHCH!
      • MY BROTHER’S KEEPER
      • NATURE VS. ART
      • ON EISENSTEIN
      • PERSONA NON GRATA
      • PRAYER, INCANTATION AND POETRY
      • REQUIEM
      • RUSSIAN ASPECTUAL DECISION-MAKING
      • Slavic and East European Journal
      • The Dog — American Premiere
      • THE LAST DAYS OF LEO TOLSTOY
      • THE LAST DAYS OF LEO TOLSTOY: A PHOTO ALBUM
      • THE POSSESSED AS POETIC DRAMA
      • THE PROPHET
      • THE TOWER — COMPLETE — IN ENGLISH
      • The-Dog
      • WHO’LL CARRY HER IN HIS ARMS?
    • Television
    • Theater
    • World
  • Archives
    • October 2012
    • September 2012
  • Search






© Copyright websher.net. All rights reserved.
Designed by FTL Free WordPress Themes brought to you by [i] Website Templates